各种致辞和感言结束之后,球花正式宣布,本届戛纳电影节开幕。
“那么,本届的开幕电影……”
球花看着方星河,从嘴巴里拖出长长的尾音。
“万众期待的,引人入胜的,由Starriver自编自导自演的……”
“BetterDays!”
大厅里的灯光一盏一盏灭掉,开幕电影,《少年的你》,正式开始放映。
它的英文名叫做《BetterDays》,戛纳放映的版本是国语台词版,下方同时打着英法字幕。
戛纳之所以看重镜头语言的根本原因正在于此。
因为看字幕实在太累,所以镜头才是最重要的语言。
这是一件很多中国人不能理解的事——观赏国外原音电影,只要有中文字幕,那么就能够同时兼顾画面和台词,这明明是一件很简单的事,为什么外国人却很少看非母语电影?
方星河最初也不能理解,但是自打他亲自做了导演,并在国外上映了《英雄》,他就彻底明白了。
因为,中文太他妈先进了。
国际电影的好长一段台词,用中文字幕来表达,十几二十个字,够够的。
如果再翻译得文雅点,可能两三个成语或者短词就足矣。
哪怕一句话翻译过来仍然很长,可是,因为中文是表意文字,中国人只要扫一眼整句话,捕捉到几个重点词,就能将整个意思提炼出来。
这种阅读的快速性和便捷性,使得中国观众可以将主要注意力都放在画面上,抽空看一眼字幕就行。
所以那些原声的好莱坞大片在国内非但没有观影门槛,甚至很受喜爱,比国语版更有体验感。
但外国文字不是如此。
比如《少年的你》,它的台词和独白翻译成英文法文之后,在底下拉出长长的一大串。
但凡观众的文字掌握水平稍微差一点,就很容易跟不上。
哪怕文字水平足够高,也要仔细注意字幕,然后才能理解台词中的深意。
所以,像《少你》这种偏文艺的电影在戛纳之类的国际电影节上展映,最最重要的东西便是镜头语言。
假如画面传达的信息不够清晰直观,那么观众甚至评委都很容易错过关键逻辑。
——评委本身也是来自世界各地,他们的英文阅读水平也不一定很高,做出判断时,最主要的依据永远是镜头语言。
而方星河在这方面展现出来的,是一种教科书般规整的技巧。
方星河的开场便与原版不同,架设高空固定机位,选择一个半阴天,俯拍校园门口。
数千名学生像是蚂蚁一样涌入校园,脚步匆匆,机械秩序,固定的客观视角、阴暗的环境、蓝白校服的单调色彩,共同构建出一种强烈的压抑感和焦躁感。
镜头右下角,出早操的住宿生从画面里匆匆跑过。
画外音是少年少女们机械麻木的口号:过六百,考名牌,梦想照亮人生,未来自此不同……
镜头慢慢向下拉回,拉到与教学楼顶垂直时,忽然向前一冲,穿越楼板,照进教室内部。
画面中出现学生们紧张忙碌的场景,背单词、写作业、抄古文、对着数学题抓耳挠腮。
镜头再划着弧线从俯拍向前推,最终锁定在后面黑板上的口号——冲刺高考100天。
短短半分钟的镜头,清晰勾勒出影片的故事背景和情感背景。
马上高考,学生们正在为人生中最关键的一步而拼尽全力。
气氛紧张压抑,沉重束缚着每一个人。
“漂亮的开场。”
特意赶来的华盛顿影片人一哥斯蒂芬·亨特奋笔疾书。
https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.ccabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net